French Words Came Into English
Thus French words came into English, all sorts of them There were
words to do with government: Parliament,
majesty, treaty, alliance, tax, government; church words: Person, sermon, baptism, incense, crucifix,
religion; words for foods: veal, beef,
mutton, bacon, jelly, peach, lemon, cream,
biscuit; colors: blue, scarlet, vermilion; household words: curtain,
chair, lamp, towel, blanket, parlor, play words: dance,
chess , music, leisure, conversation; literary words story,
romance, poet, literary; learned words : study logic, grammar, noun,
surgeon, anatomy, stomach; just
ordinary words of all sorts: nice
, second , very , age , bucket , gentle
, final , fault , flower , cry , count ,
move , surprise , plain.
All these and thousands more poured into the English vocabulary
between 1100 and 1500 until, at the end of that time, many people must have had
more French words than English at their command. This is not to say that
English became French. English remained English in sound structure and in
grammar, though these also felt the ripples of French influence. The very heart
of the vocabulary, too, remained English. Most of the high-frequency words -
the pronouns the prepositions, the conjunctions, the auxiliaries, as well as a
great many ordinary nouns and verbs and adjectives – were not replaced by
borrowings.
Middle English, then, was still a Germanic language but it
differed from Old English in many ways. The sound system and the grammar changed
a good deal. Speakers made less use of case systems and other inflectional
devices and relied more on word order and structure words to express their
meanings. This is often said to be a simplification, but It Isn’t really.
Languages don’t become simpler; they merely exchange one kind of complexity for
another. Modern English is not a simple language, as any foreign speaker who tries
to learn it will hasten to tell you.
The period of Early Modern English that is, the sixteenth and seventeenth
centuries - was also the period of the English Renaissance, when people developed,
on the one hand, a keen interest in the past and, on the other, a more daring
and imaginative view of the future. New ideas multiplied, and new ideas meant
new language. Englishmen had grown accustomed to borrowing words from French as
a result of the Norman Conquest; now they borrowed from Latin and Greek. As we
have seen, English had been raiding Latin from Old English times and before,
but now the floodgates really opened, and thousands of words from the classical
languages Poured in.
Pedestrian,
bonus, anatomy contradict, climax, dictionary, benefit, multiply, exist,
paragraph, initiate, scene, inspire
are random examples. Probably the average educated American today has more words
from French in his vocabulary than from native English sources, and more from
Latin than from French.
The greatest writer of the Early Modern English period is of
course Shakespeare, and the best-known book is the King James Version of the
Bible, published in 1611. The Bible (if not Shakespeare) has made many features
of Early Modern English perfectly familiar to many people down to the present
time, even though we do not use these features in present-day speech and
writing. For instance, the old pronouns thou and thee have dropped out of use
now, but they are still familiar to us
in prayer and in Biblical quotations ,
such as " Whither thou goest, I will go ."
0 Response to "French Words Came Into English"
Post a Comment